L'Église Unie du Canada

Menu

Parlez-vous franco-biblique?

| CHRONIQUE | LES CUEILLETTES DE JEAN|

| Par Jean Loignon |

 

Pour inaugurer sa nouvelle rubrique, Jean Loignon nous propose une première récolte d’expressions bibliques de la langue française, en commençant par celles tirées de l’Ancien Testament.

L’accès à la Bible dans les langues maternelles et non plus seulement en latin fut un axe majeur et constant de la Réforme protestante : son geste inaugural fut la traduction en allemand du Nouveau Testament par Martin Luther en 1522, suivi de celle de l’Ancien Testament en 1534.

L’année suivante, la traduction en français de la Bible par Pierre Robert Olivétan (le cousin de Calvin) participa à l’essor de notre langue dans le cadre de la Renaissance. Ce travail de traduction permit de structurer des langues, de les enrichir, voire de leur fournir un système d’écriture comme ce fut le cas avec le syllabaire cri et inuktitut inventé par le missionnaire méthodiste James Evans au XIXe siècle.

La lecture désormais possible de la Bible alimenta alors les langues en expressions ou images d’origine biblique. Elles perdurent aujourd’hui, mais souvent dans l’ignorance de leur origine.

Voici décryptées dix expressions françaises tirées de l’Ancien Testament. En connaissez-vous d’autres ? La langue anglaise offre-t-elle un florilège équivalent? Une prochaine série présentera celles tirées du Nouveau Testament.

  1. « C’est un tohu-bohu » (un foutoir complet); vient de Genèse 1, 2 : ce mot hébreu signifie « vide et informe », à savoir la terre avant la création divine.
  2. « Croquer la pomme » (céder à la tentation); vient de Genèse 3 et d’un jeu de mots dans la traduction en latin de la Bible (la Vulgate) sur le mot malus signifiant à la fois « mal » et « pommier ».
  3. « Vieux comme Mathusalem » (très vieux); vient de Genèse 5, 27 : ce descendant d’Adam aurait vécu 969 ans…
  4. « C’est une vraie tour de Babel » (un endroit où on parle beaucoup de langues étrangères) : vient de Genèse 11; les hommes voulaient envahir le ciel en construisant une tour géante et Dieu bloqua le chantier en leur faisant parler des langues différentes, de sorte qu’ils ne se comprenaient plus.
  5. « Les vaches grasses, les vaches maigres » (une période d’abondance, une période de pauvreté); vient de Genèse 41 : c’est le rêve du pharaon que Joseph interpréta correctement, gagnant ainsi la faveur du souverain.
  6. « La traversée du désert » (une période d’épreuves qu’on vit seul); vient du livre de l’Exode et des épreuves subies dans le désert par le peuple hébreu avant d’atteindre la Terre promise.
  7. « Œil pour œil, dent pour dent » (réciprocité dans la vengeance); vient du Lévitique 24, 19-20 : ce premier code dit « loi du talion » limitait la vengeance et fixait des peines proportionnelles au dommage subi.
  8. « Être ravitaillé par les corbeaux » (se dit d’un endroit isolé où on manque de tout); vient du 1er livre des Rois 17, 4-6 : le prophète Elie réfugié dans le désert était néanmoins ravitaillé en pain et en viande par ces oiseaux envoyés par Dieu.
  9. « Qui sème le vent, récolte la tempête » (être dépassé par un mal qu’on a provoqué exprès); vient d’Osée 8,7 : ce prophète met en garde le peuple juif sur les conséquences de sa désobéissance envers Dieu.
  10. « Rien de nouveau sous le soleil » (tout est toujours pareil); vient du livre de l’Ecclésiaste 1, 9 : l’auteur ne se fait pas d’illusion sur la nature humaine et sa capacité de changer : il faut donc vivre sagement au jour le jour.

Les commentaires sont fermés.